Dialectos en Japón

¿Alguna vez te has preguntado si en Japón hablan algo más que el japonés que escuchamos en el anime? Porque sí, existen dialectos del japonés y varios idiomas distintos que se hablan también dentro del archipiélago.

 

¿Qué diferencias hay entre idioma y dialecto?

Idioma y dialecto son conceptos abstractos y difíciles de definir que muchas veces han originado debates entre lingüistas. Se consideran dialectos las variantes de una lengua, como en español podríamos considerar el andaluz. Mientras que los idiomas se consideran distintos entre sí cuando no se pueden entender con facilidad entre ellos: por ejemplo, el gallego o el catalán respecto el español.

 

¿En Japón existen dialectos?

Pues sí, existen. Hay diversos estudios que los han clasificado en diferentes categorías a lo largo de la historia. Pero, en términos generales, siempre ha habido dos grandes grupos de dialectos.

En primer lugar, encontramos los dialectos regionales, es decir, las variantes de un mismo idioma hablado en distintas regiones. Cada una puede tener fonética distinta, léxico que varía e incluso gramática diferente.

División territorial de los distintos dialectos regionales. Fuente: blog personal.

En segundo lugar, encontramos los dialectos sociales, es decir, aquellas variantes que usan determinados grupos sociales (dependiendo de la edad, el estatus social, etc).

Igual que en España, en Japón las distintas variantes o dialectos tienen ciertas connotaciones ligadas a los prejuicios y a los estereotipos. Eso ha llevado a los japoneses a tender a usar un registro más neutro o parecido al estándar para ajustarse al grado de formalidad de la situación, reducir la distancia psicológica con el interlocutor o adaptarse según el contexto de la conversación. Y eso es algo que se puede apreciar en ciertos animes o manga en los que los personajes “esconden” su acento para no llamar la atención.

 

Diferencias lingüísticas

Actualmente la barrera entre el lenguaje masculino y el femenino es cada vez más difusa, pero aún existe y tiene historia. Ha sido a partir del momento en el que las mujeres han podido participar en mayor número de actividades sociales que han empezado a mezclar ambos registros. Pero siguen existiendo ciertas diferencias que son observables en el uso del vocabulario, los pronombres personales, algunas formas verbales o partículas al final de las frases y el uso de honoríficos, por ejemplo.

También existen diferencias generacionales: el lenguaje de los jóvenes y el de la gente mayor. El lenguaje de los jóvenes se llama wakamonogo (若者語) y se caracteriza por la creación de nuevo vocabulario, uso frecuente de abreviaciones (como aquí decimos “pelu” en vez de “peluquería” o “cole” en vez de “colegio”), uso frecuente de palabras extranjeras, entre otras. A diferencia del lenguaje de la gente mayor que tiene vocabulario o expresiones que la gente joven ya no usa.

Mapa de los acentos japoneses. El naranja es el de Kyoto-Osaka. El azul corresponde al de Tokyo. Autor: Henlly.

 

Algunos estereotipos

Todas las variedades o dialectos que no son el estándar llevan consigo estereotipos. Y hasta se hacen rankings sobre cuáles son más monos o más sexys. Según el ranking, el dialecto regional que los hombres consideran más mono (o kawaii) en una mujer es el de Kyoto, porque es elegante y dulce. Según el mismo estudio, el que las mujeres consideran más sexy y masculino en los hombres es el de Tokyo porque es sofisticado y cortés.

Pero también existen prejuicios negativos. Por ejemplo, se espera que los personajes que hablan con el dialecto de Kansai sean más bromistas, charlatanes, gritones, e incluso relacionados con los Yakuza.

 

Diccionario de léxico y gramática Ainu-Inglés-Japonés

Pero… ¿no existen otros idiomas en Japón?

¡Sí! En Japón, aparte de los distintos dialectos o variantes regionales y sociales, se hablan otros idiomas.

En el norte, en Hokkaido, existe un grupo étnico indígena llamado Ainu que significa “humano”. Ellos hablan un idioma distinto al japonés llamado aynu itak, que se parece y usa el katakana en su forma escrita, pero es completamente distinto. Las personas ainu tienen un idioma que está muriendo, quedan realmente muy pocos usuarios activos actualmente porque no toda la población ainu lo usa de forma cotidiana. A pesar de ello, se están haciendo campañas para hacer registros audiovisuales, radio, publicaciones en libros y revistas en su idioma para intentar revivir el idioma y el interés alrededor de Japón.

Hay un vídeo en Youtube con una canción de cuna Ainu muy curiosa. Aquí puedes verla.

En el sur, en las islas Ryukyu, existen una serie de variantes que siguen en debate sobre si son dialectos o idiomas propios. A pesar de la diferencia cultural y lingüística, y sabiendo que entre un hablante de Tokyo y uno de Ryukyu no se pueden entender, existen factores sociales y políticos que llevan a clasificarlo como un mero dialecto del japonés.

 

Imagen relacionada
Mapa de los idiomas de Ryukyu. Imagen extraída del artículo académico “Uchinaa-Yamatoguchi. Yet another endangered variety on Okinawa?